Я благодарен Армении прежде всего за ее прекрасных поэ-гов. Я благодарен Армении за ее высокую оценку моего скромного труда. Я благодарен Армении за то, что на ее прочной земле, под ее щедрым солнцем существует праздник переводческого искусства.
Сегодня и всегда переводчики были теми мастерами, что своим искусством наводили мосты между человеческими душами, между народами и континентами. Они переносят духовное богатство одного народа к другому, минуя барьеры языков и наречий. Они делают мир единым, они — великие труженики, находящиеся всегда на переднем крае борьбы за мир, за тот человеческий праздник, о котором мечтал Пушкин, вздыхая о тех днях, «когда народы, распри позабыв, в великую семью соединятся».
Вот мы и соединились сейчас в эту семью на празднике переводческого искусства, ибо переводчик, хочет он этого или нет, всегда ищет родства.
Недавно я написал предисловие к русскому переводу книги Франца Верфеля «Сорок дней Муса-горы». Удивительная книга, поражающая своей глубиной, грандиозным человеческим сочувствием к беде народа. По сути дела, роман Верфеля стал первой книгой, направленной против гитлеризма. Верфель совершенно четко определил, что геноцид есть проявление фашизма, и направил против него всю мощь и силу своего таланта. Ценность этой книги подтверждается тем, что она не потеряла свою актуальность по сей день…

Литературная Армения. 1982. № 12.

Share →